Efsane; Çünkü bugüne kadar Anamur’dan Samandağ’a kadar Kilikya ile ilgili uzak ve yakın tarihe ait bir çok bilginin kaynağı üç kitaptan bahsediyorum… Bugüne kadar bir çok bilgiye kaynak gösterilmiş ama Türkçe çevirisinin basılmasına cesaret edilememiş…
“Niye bir kitabın kazandırılması cesaret istesin ki?” diye sorabilirsiniz.
Genellikle bir kitabın çevirisi için cesaret istemez. Ancak biri 1853, diğeri 1861 üçüncüsü 1878 tarihli olan bu kitapları tercüme edip kamuya sunmak gerçekten cesaret isterdi, şu nedenlerle;
Öncelikle Viktoria döneminin ağdalı İngilizcesi veya 1850 döneminin ağır Fransızcası’ndan günümüz Türkçe’sine bir çeviri yapmak başlı başına bir cesaret ister…
İkincisi kitapların içeriğinin o dönem Fransa ve İngiltere’sinin ülkemiz hakkındaki gizli ve açık emellerini ortaya koyması nedeniyle de cesur bir çalışma…
Üçüncüsü kitaplardaki bilgilerin günümüz bilgileriyle karşılaştırıldığı dip notlar açısından da korkmadan yürümek gerekir.
Dördüncü neden ise kitapların yazarlarının eserlerinde binlerce (yanlış yazmadım binlerce) tarihi eseri, resimlerini de yayınlayarak, yurtdışına kaçırdıklarını ifade etmeleri ve bu eserlerin günümüzde British Museum ve Louvre Museum’dan geri istenebilme ihtimalidir.
Zannederim yazılışlarının üzerinden 170 yıl geçmesine rağmen bugüne kadar Türkçe’ye kazandırılmamış olmaları da bu nedenlerledir. ”
Benimle bu zorlu yolculuğa çıkan , değerli çevirmen Ayşe Ateşoğlu’na ve Hakan Yaman‘a, kitapları yayınlayan Akademisyen Yayınlarına saygıyla…
Haluk Uygur.