CUMALİ KARATAŞ’IN ŞİİRLERİ ROMENCEYE ÇEVRİLDİ

Gazetemizin yazarlarından Cumali Karataş’ın üç şiiri Romanya’da yayınlanan bir dergide Romence’ye çevirilerek yayımlandı. Romanya’da üç aylık olarak yayınlanan “Levıathan”  dergisinin Ocak/Mart 2022 sayısında tanıtım yapılarak, özgeçmişiyle birlikte,  çevirisi yapılan “Sen Gidince”, “Gül Yaprağı” ve “Çağların Öncüsü” adlı şiirlere yer verilirken, çevirmen Urfet Şachir; “Sayın Cumali Karataş’ın  Karataş’ın şiirleriyle tanışıp, çevirerek Romence’ye kazandırdığım için mutluyum. Şair Cumali Karataş, çeşitli Türk edebiyat ve sanat dergilerinde ve kitaplar hâlinde yayınladığı şiirlerinin kaynağı olan altın kaleminin zeki görüntüleri, şiirlerini okumaya başladığım andan itibaren beni büyüledi. Türk edebiyatının, bu durumda şiirin daha az bilindiği ya da hiç bilinmediği daha geniş bir çevre tarafından bilinmesi gerektiğini hissettim. Böylece, onun yaratıcı evrenine girmeyi başardığımda kanatlarımı açabildim ve Karataș’ın dizelerini, Türkçe’ye muhalif bir konu olan Romen diline çevirmeye karar verdim. Çevirirken de anlam ve değerin eşdeğerliğini mümkün olduğunca sadık bir şekilde elde etmeye çalıştım.”

Gazetemizin yazarlarından Cumali Karataş’ın üç şiiri Romanya’da yayınlanan bir dergide Romence’ye çevirilerek yayımlandı. Romanya’da üç aylık olarak yayınlanan “Levıathan”  dergisinin Ocak/Mart 2022 sayısında tanıtım yapılarak, özgeçmişiyle birlikte,  çevirisi yapılan “Sen Gidince”, “Gül Yaprağı” ve “Çağların Öncüsü” adlı şiirlere yer verilirken, çevirmen Urfet Şachir; “Sayın Cumali Karataş’ın  Karataş’ın şiirleriyle tanışıp, çevirerek Romence’ye kazandırdığım için mutluyum. Şair Cumali Karataş, çeşitli Türk edebiyat ve sanat dergilerinde ve kitaplar hâlinde yayınladığı şiirlerinin kaynağı olan altın kaleminin zeki görüntüleri, şiirlerini okumaya başladığım andan itibaren beni büyüledi. Türk edebiyatının, bu durumda şiirin daha az bilindiği ya da hiç bilinmediği daha geniş bir çevre tarafından bilinmesi gerektiğini hissettim. Böylece, onun yaratıcı evrenine girmeyi başardığımda kanatlarımı açabildim ve Karataș’ın dizelerini, Türkçe’ye muhalif bir konu olan Romen diline çevirmeye karar verdim. Çevirirken de anlam ve değerin eşdeğerliğini mümkün olduğunca sadık bir şekilde elde etmeye çalıştım.” 
Şachir sözlerini şöyle sürdürdü:
”Romen halkı yeniye açık ve bunları yayınladığımız Leviathan Kültür Dergisi, özellikle aydınlar, kültür ve basın insanları arasında birçok okuyucuya ulaşmaktadır. Romanya’da bizler, özellikle Türkler ve ben, Türk sanatına, kültürüne ve edebiyatına ayrı bir saygı duyuyoruz. Dergideki yazar arkadaşlarımız ve ben Sayın Cumali Karataş kanalıyla, Türk edebiyatıyla kurduğumuz edebi ve kültürel ilişkide Adana ve Çukurova olarak yeni bir pencere açtığımız için mutluyuz.” 
         “Dizeler, şair tarafından okuyucunun ruhuna kolayca ulaşan güzel ve temiz bir Türkçe kullanılarak, doğrulukla yazılması da çeviriyi kolaylaştırmaktadır. Çünkü çevirmen, her şeyden önce bir okuyucudur” diyen Şachir , ”Aynı duyguyla, belki daha da yoğun bir şekilde vatanına ve Atatürk’e olan sevgisini döker. Şair Cumali Karataş’ın Türkiye Cumhuriyeti’nin ulu önderi ve kurucusu Atatürk için özel olarak kaleme aldığı şiirler sadece Türk kamunun değil, diğer ülke yazar ve okurlarının da özel ilgi gösterdiği büyük önem taşıyan şiirlerden oluşmaktadır. Çünkü sevgili liderimiz tüm dünyanın hayranlığını çekmiştir. Milli ve manevî duyguları bir araya getiren ender şiirlerdir. Biz Türkler, özgürlüğümüzü Ulu Önder Mustafa Kemal Atatürk’ü ve silâh arkadaşlarına borçluyuz. Bu nedenle, hiç kimse ona olan sevgimizi ve ilkelerine olan bağlılığımızı silemez.” 
Karataş’ın “Çağlaruın Öncüsü” adli şiirinden bir dörtlük şöyle:
“Gördüm ki gözlerin al ile yeşil.
Uzaktan parlıyor hep ışıl ışıl.
Kalplerde uyursun sen mışıl mışıl.
Gurur duyar senle dünya ve her Türk;
Çağların öncüsü yüce Atatürk.”

https://yeniadana.net/haber/yazarimiz_cumali_karatasin_siirleri_romenceye_cevrildi-70554.html